Este es el soneto XX de William Shakespeare. En sus sonetos parece describir un triángulo amoroso entre él, una dama y un joven, lo que desconcierta a los críticos porque no hay ninguna otra constancia de la supuesta homosexualidad del poeta (más bien todo lo contrario). En este soneto en concreto, ni siquiera se ponen de acuerdo sobre si se lo dedica al joven o a la dama. Pongo el original y una traducción de Ramón García González, en versos alejandrinos. A ver qué os sugiere, y prestadle especial atención a la tercera estrofa.
A woman's face with Nature's own hand painted,
Hast thou the Master Mistress of my passion,
A woman's gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Con rostro de mujer, te pintó la Natura,
con su mano, Señor y Dueña de mi amor.
Corazón de mujer, jamás acostumbrado,
a los rápidos cambios de las falsas mujeres.
Tus ojos son más vivos y al mirar más leales,
que hacen brillar aquello, que observa tu mirada.
Un hombre en el aspecto, de aparente dominio,
que rapta el ojo al hombre y a la mujer el alma.
Y tal como mujer, creado en un principio,
mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo,
según te fue creando y me privó de ti,
al darte un atributo que en mi nada supone.
Mas dado que al placer, de la mujer te hizo,
dales ese tesoro y a mí dame tu amor.